To, że strona internetowa jest wizytówką firmy, nie trzeba tłumaczyć. Warto jednak zadbać, aby treści, które zawiera, były nie tylko merytoryczne, ale również poprawne pod względem językowym. I chodzi tu nie tylko o język rodzimy, ale również o wersje językowe serwisu czy portalu.
Kiedy nie obejdzie się bez tłumaczenia strony internetowej?
Wtedy, kiedy nasza działalność jest skierowana do klientów obcojęzycznych. Z jednej strony może to być współpraca z podmiotami z zagranicy, a z drugiej z tymi, które działają na terenie naszego kraju (np. z racji tego, że w Polsce mieszka sporo osób ukraińskojęzycznych, wiele organizacji tłumaczy swoje strony www na język ukraiński). Innym powodem może być też nastawienie się na pozyskanie klienta obcojęzycznego i przygotowanie zawczasu przeznaczonych dla niego wersji językowych swojej strony internetowej.
Na co zwrócić uwagę, zlecając tłumaczenie strony firmowej?
Warto tutaj wymienić takie aspekty, jak:
- doświadczenie i poziom znajomości języka osoby wykonującej tłumaczenie – może to być biuro tłumaczeń lub tłumacz prowadzący własną działalność. Niestety na rynku jednym z ważniejszych kryteriów jest cena – im niższa, tym więcej oszczędności. Warto się jednak czasem zastanowić, czy na kwestiach związanych z wizerunkiem firmy w dłuższej perspektywie opłaca się oszczędzać,
- ustalenie zasad współpracy – warto określić, w jaki sposób rozlicza się wykonawca (stawka godzinowa, liczba słów czy znaków ze spacjami) i ustalić ostateczną kwotę do zapłaty, a także umówić się na określony termin oddania gotowego tłumaczenia,
- słownictwo branżowe – każda branża ma swoją specyfikę, a co za tym idzie – terminy, które na co dzień są używane (nazwy produktów, procesów, usług etc.). Dlatego aby ułatwić pracę tłumaczowi i sobie na przyszłość, warto stworzyć listę terminów wraz z ich tłumaczeniem. Dzięki temu unikniemy sytuacji, kiedy ta sama nazwa może być różnie przetłumaczona i tym samym wprowadzać klienta w błąd,
- lokalizacja – może się zdarzyć, że pomiędzy wersjami językowymi tej samej strony występują pewne rozbieżności, które wynikają z różnic kulturowych czy przyzwyczajeń klienta docelowego. W profesjonalnym tłumaczeniu powinny być one zachowane, dlatego tak ważne jest korzystanie z usług tłumacza znającego bardzo dobrze dany język obcy wraz z kontekstem kulturowym,
- estetyka tekstu – zasadniczo tłumacz wykonujący tłumaczenie powinien zachować formatowanie i format pliku tekstu wyjściowego. Ważne też, abyśmy również o to zadbali, dodając tekst na stronę. Wersje językowe tej samej strony powinny mieć to samo formatowanie, ponieważ wygląda to estetycznie. A są klienci, którzy bardzo zwracają na to uwagę.
Profesjonalne tłumaczenie strony firmy – dlaczego warto?
W czasach, kiedy wiele osób zna języki obce i oferuje swoje usługi jako tłumacze, a na rynku funkcjonują translatory działające w oparciu o coraz doskonalsze algorytmy sztucznej inteligencji, mimo wszystko warto zainwestować w dobrej jakości przekład strony internetowej naszej firmy.
Każde tłumaczenie jest ukłonem w stronę odbiorcy. Natomiast dobre i zrozumiałe tłumaczenie świadczy o profesjonalizmie, dbałości o szczegóły, a także nie wywołuje wątpliwości u potencjalnego klienta co do oferty. I przede wszystkim – nie zachęca do tworzenia memów, których masowa popularność w internecie może czasem zaszkodzić dobremu wizerunkowi danej organizacji.