Kategorie
tłumaczenia

Czy warto zainwestować w tłumaczenie firmowej strony internetowej?

To, że strona internetowa jest wizytówką firmy, nie trzeba tłumaczyć. Warto jednak zadbać, aby treści, które zawiera, były nie tylko merytoryczne, ale również poprawne pod względem językowym. I chodzi tu nie tylko o język rodzimy, ale również o wersje językowe serwisu czy portalu.

Kiedy nie obejdzie się bez tłumaczenia strony internetowej?

Wtedy, kiedy nasza działalność jest skierowana do klientów obcojęzycznych. Z jednej strony może to być współpraca z podmiotami z zagranicy, a z drugiej z tymi, które działają na terenie naszego kraju  (np. z racji tego, że w Polsce mieszka sporo osób ukraińskojęzycznych, wiele organizacji tłumaczy swoje strony www na język ukraiński). Innym powodem może być też nastawienie się na pozyskanie klienta obcojęzycznego i przygotowanie zawczasu przeznaczonych dla niego wersji językowych swojej strony internetowej.

Na co zwrócić uwagę, zlecając tłumaczenie strony firmowej?

Warto tutaj wymienić takie aspekty, jak:

  • doświadczenie i poziom znajomości języka osoby wykonującej tłumaczenie – może to być biuro tłumaczeń lub tłumacz prowadzący własną działalność. Niestety na rynku jednym z ważniejszych kryteriów jest cena – im niższa, tym więcej oszczędności. Warto się jednak czasem zastanowić, czy na kwestiach związanych z wizerunkiem firmy w dłuższej perspektywie opłaca się oszczędzać,
  • ustalenie zasad współpracy – warto określić, w jaki sposób rozlicza się wykonawca (stawka godzinowa, liczba słów czy znaków ze spacjami) i ustalić ostateczną kwotę do zapłaty, a także umówić się na określony termin oddania gotowego tłumaczenia,
  • słownictwo branżowe – każda branża ma swoją specyfikę, a co za tym idzie – terminy, które na co dzień są używane (nazwy produktów, procesów, usług etc.). Dlatego aby ułatwić pracę tłumaczowi i sobie na przyszłość, warto stworzyć listę terminów wraz z ich tłumaczeniem. Dzięki temu unikniemy sytuacji, kiedy ta sama nazwa może być różnie przetłumaczona i tym samym wprowadzać klienta w błąd,
  • lokalizacja – może się zdarzyć, że pomiędzy wersjami językowymi tej samej strony występują pewne rozbieżności, które wynikają z różnic kulturowych czy przyzwyczajeń klienta docelowego. W profesjonalnym tłumaczeniu powinny być one zachowane, dlatego tak ważne jest korzystanie z usług tłumacza znającego bardzo dobrze dany język obcy wraz z kontekstem kulturowym,
  • estetyka tekstu – zasadniczo tłumacz wykonujący tłumaczenie powinien zachować formatowanie i format pliku tekstu wyjściowego. Ważne też, abyśmy również o to zadbali, dodając tekst na stronę. Wersje językowe tej samej strony powinny mieć to samo formatowanie, ponieważ wygląda to estetycznie. A są klienci, którzy bardzo zwracają na to uwagę.

Profesjonalne tłumaczenie strony firmy – dlaczego warto?

W czasach, kiedy wiele osób zna języki obce i oferuje swoje usługi jako tłumacze, a na rynku funkcjonują translatory działające w oparciu o coraz doskonalsze algorytmy sztucznej inteligencji, mimo wszystko warto zainwestować w dobrej jakości przekład strony internetowej naszej firmy.

Każde tłumaczenie jest ukłonem w stronę odbiorcy. Natomiast dobre i zrozumiałe tłumaczenie świadczy o profesjonalizmie, dbałości o szczegóły, a także nie wywołuje wątpliwości u potencjalnego klienta co do oferty. I przede wszystkim – nie zachęca do tworzenia memów, których masowa popularność w internecie może czasem zaszkodzić dobremu wizerunkowi danej organizacji.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.